Bài 103 — Vân Nhạc đáp canh thừa
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ ba, 30 Tháng mười hai 2008 07:38
- Viết bởi nguyen
411. 雲 嶽 殘 羹 — Vân Nhạc đáp canh thừa
Có một vị tăng từ Tây Kinh đến hội của Hòa thượng Vân Nhạc (nối pháp Lâm Tế). Sư hỏi:
– Có đem được thư của chủ nhân Tây Kinh đến chăng?
– Chẳng dám dối thông tin tức.
– Kẻ tác gia (kẻ có tư cách làm Thầy dạy người) tự nhiên có đây.
– Chỉ ăn canh thừa, cơm thiu thôi!
Sư nói:
– Riêng có Xà lê là chẳng chịu ăn.
Vị tăng ấy liền làm thế mửa. Sư gọi thị giả nói:
– Ðỡ ông tăng bệnh này ra ngoài xem!
Tăng liền bước ra.
(Theo: Truyền Đăng, quyển 12.)
412. 泐 潭 酸 酒 — Lặc Ðàm nói rượu chua
Thiền sư Văn Chuẩn Lặc Ðàm hiệu Trạm Ðường ở phủ Long Hưng (nối pháp Chân Tịnh Văn). Có vị tăng đến hỏi Sư:
– Thế nào là đạo?
– Trời ơi! Trời ơi!
– Học nhân xin Thầy đặc biệt chỉ rõ ra.
Sư đáp:
– Ở ngã tư đường thổi sáo chơi rồi vào trong làng uống hai ba tuần rượu lạnh chua.
(Theo: Hội Nguyên, quyển 17.)
413. 谷 泉 巴 鼻 — Cốc Tuyền có cơ phong
Am chủ Ba Tiêu ở Nam Nhạc (nối pháp Phần Dương), người đời thường gọi là Tuyền Ðại Ðạo, vì Sư thường đặt những bài tụng, khúc ca, trong ấy lấy Ðại Ðạo làm đề tài. Như bài tụng “Lục Ba Tỉ” dưới đây:
大 道 巴 鼻, 問 著 瞌 睡
背 負 葫 蘆, 任 歌 逸 戲
1. Ðại Ðạo ba tỉ, vấn trước khạp thụy
Bối phụ hồ lô, nhậm ca dật hý
Cơ phong của Ðại đạo, hỏi đến ngủ gật rồi
Trên vai mang bầu nước, lúc nhàn ca đùa thôi.
散 聖 巴 鼻, 逢 塲 作 戱
東 湧 西 沒, 南 州 北 里
2. Tản Thánh ba tỉ, phùng trường tắc hý
Ðông dũng Tây một, Nam châu Bắc lí
Cơ phong của Tản Thánh, gặp trường liền múa rối
Mất ở Tây, hiện Ðông, lúc xã Nam, làng Bắc.
禪 師 巴 鼻, 有 利 無 利
碧 嶽 崔 嵬, 龍 行 虎 視
3. Thiền sư ba tỉ, hữu lợi vô lợi
Bích nhạc thôi ngôi, long hành hổ thị
Cơ phong của Thiền sư, có lợi hay không lợi
Ðỉnh non xanh cao ngất, rồng cọp thường lui tới.
納 僧 巴 鼻, 坐 具 尺 二
休 尋 短 長, 風 高 雲 起
4. Nạp tăng ba tỉ, tọa cụ xích nhị
Hưu tầm đoản trường, phong cao vân khởi
Cơ phong của nạp tăng, tọa cụ hai thước thôi
Thôi tìm chi dài ngắn, gió lớn cuốn mây trời.
座 主 巴 鼻, 懸 河 無 滯
地 湧 金 蓮, 手 擎 如 意
5. Tọa chủ ba tỉ, huyền hà vô trệ
Ðịa dũng kim liên, thủ kình như ý.
Cơ phong của Tọa chủ, biện tài thật lưu loát
Dưới đất mọc hoa sen, tay giơ cao như ý.
山 童 巴 鼻, 金 將 火 試
客 問 山 居, 遠 來 不 易
6. Sơn đồng ba tỉ, kim tương hỏa thí
Khách vấn sơn cư, viễn lai bất dị.
Cơ phong của sơn đồng, đem lửa thử vàng vậy,
Khách từ xa đến hỏi, núi này, khác chi mấy.
- Ba tỉ: Nghĩa đen là xỏ mũi, ý nói là cơ phong của Thiền sư, của bậc tác gia.
414. 真 歇 筋 斗 — Chân Yết giỏi lộn nhào
(Nối pháp Ðan Hà Tử Thuần). Không có chú giải (DG)