Bài 96 — Tuyết Phong qua đỉnh núi
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ ba, 23 Tháng mười hai 2008 09:19
- Viết bởi nguyen
383. 雪 峰 過 嶺 — Tuyết Phong qua đỉnh núi
Tuyết Phong từ giã Ðộng Sơn ra đi. Sơn hỏi:
– Con đi đâu.
– Con đi qua đỉnh núi.
– Bây giờ theo đường nào ra đi?
– Theo đường vượn bay để ra núi.
– Có một người chẳng theo đường vượn bay để ra núi, con có biết chăng?
– Chẳng biết!
Sơn hỏi:
– Vì sao chẳng biết?
– Người ấy không có “diện mục”.
– Con đã chẳng biết, thì đâu rõ được là không “diện mục”?
Sư không đáp được. Sư từng có tụng:
人 生 焂 忽 暫 須 臾 | Nhân sinh thúc hốt tạm tu du |
浮 世 那 能 得 久 居 | Phù thế na năng đắc cửu cư |
出 嶺 始 年 三 十 二 | Xuất lĩnh thỉ niên tam thập nhị |
入 閩 早 是 四 旬 餘 | Nhập Mân tảo thị tứ tuần dư |
他 非 不 用 頻 頻 擧 | Tha phi bất dụng tần tần cử |
已 過 應 須 旋 旋 除 | Kỷ quá ứng tu toàn toàn trừ |
為 報 滿 朝 朱 紫 道 | Vi báo mãn triều chu tử đạo: |
閻 王 不 怕 佩 金 魚 | Diêm vương bất phạ bồi kim ngư. |
Tấc bóng thời gian qua rất mau
Cuộc đời mây nổi có bao lâu
Ba mươi năm lẻ vừa ra núi
Bốn chục về Mân tính cũng dư
Người quấy chẳng cần ta kẻ vạch
Ta sai nên phải gấp sửa trừ
Nhắn hàng vương tước trong triều rõ
Quyền quí Diêm Vương chẳng sợ đâu!
(Theo: Hội Nguyên, quyển.7)
384. 洛 浦 還 鄉 — Lạc Phố về quê làng
Tăng hỏi ngài Lạc Phố (nối pháp Giáp Sơn):
– Khi học nhân tính trở về quê hương thì sao?
– Nhà hư người mất con trở về chỗ nào?
– Thế ấy thì chẳng trở về vậy.
Sư nói:
Trước sân nắng chiếu tan bông tuyết
Khiến ai quét bụi ở trong nhà!
Sư liền nói kệ rằng:
決 志 歸 鄉 去 | Quyết chí qui hương khứ |
乘 船 渡 五 湖 | Thặng thuyền độ Ngũ Hồ |
擧 篙 星 月 隱 | Cử cao tinh nguyệt ẩn |
停 棹 日 輪 孤 | Ðình trác nhật luân cô |
解 纜 離 邪 岸 | Giải lãm ly tà ngạn |
張 帆 出 正 途 | Trương phàm xuất chính đồ |
到 來 家 蕩 盡 | Ðáo lai gia đãng tận |
免 作 屋 中 愚 | Miễn tác ốc trung ngu. |
Quyết chí trở về quê
Nương thuyền vượt Ngũ Hồ
Ra đi khi trời sáng
Cập bến lúc giữa trưa
Nhổ neo lìa bờ vạy
Dong buồm ra “chính đồ” (đường chính)
Ðến nơi nhà sạch hết
Khỏi làm kẻ bộc nô!
(Theo: Hội Nguyên, quyển.6)
385. 法 遠 繡 毬 — Cầu thêu của Pháp Viễn
Tăng hỏi ngài Phù Sơn (nối pháp Diệp Huyện Qui Tỉnh):
– Thầy xướng khúc hát nhà ai? Nối tông phong người nào?
– Ông già tám mươi ném trái cầu thêu.
Tăng hỏi:
– Thế nào là:
Một câu thênh thang khai Tổ vị,
Ba huyền hùng hổ chấn tùng lâm?
Sư đáp:
- Lý Lăng vốn là bầy tôi của triều nhà Hán.
(Theo: Hội Nguyên, quyển 12.)
386. 文 邃 香 囊 — Văn Thúy bảo túi nhang
Tăng hỏi ngài Kính Sơn (nối pháp Ðộng Sơn Giới):
- Thế nào là thói nhà của Hòa thượng?
Sư đáp:
Trướng gấm túi nhang trắng
Gió thổi thơm đầy đường.
(Theo: Truyền Đăng, quyển 7.)