NGHI THỨC SÁM HỐI 3 NGHIỆP - Thiền Thất Thường Lạc
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ năm, 19 Tháng năm 2011 08:21
- Viết bởi chanhdao
THIỀN TÔNG VIỆT NAM
BOUDDHISME THIEN VIETNAMIEN
NGHI THỨC SÁM HỐI 3 NGHIỆP
VÊPRES DU REPENTIR

KỆ NGUYỆN HƯƠNG
(Quỳ nguyện hương)
Trầm thủy, rừng thiền hương sực nức,
Chiên đàn vườn tuệ đã vun trồng.
Ðao giới vót thành hình non thẳm,
Nguyện đốt lò tâm mãi cúng dâng.
Nam Mô Bồ Tát Hương cúng dường.
(Niệm 3 lần rồi đứng lên)
OFFRANDE D’ENCENS
(Le chef de cérémonie se prosterne devant l’autel du Buddha et psalmodie l’offrande d’encens)
La forêt de la Méditation répand son parfum suave d’aquilaria.
Le parc de la Sagesse embaumé de bois de santal a été boisé depuis longtemps.
Le sabre de l’Ethique est affûté en forme de pic des montagnes.
Nous faisons vœu d’attiser sans cesse la flamme de notre cœur en signe d’offrande.
Hommage respectueux aux Bodhisattva voués à l’offrande d’encens. (Il récite trois fois l’hommage avant de se redresser)
TÁN PHẬT
Ðại từ, đại bi thương chúng sanh,
Ðại hỷ, đại xả cứu hàm thức.
Tướng đẹp sáng ngời dùng trang nghiêm,
Chúng con chí tâm thành đảnh lễ.
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả chư Phật ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả chánh pháp ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả Tăng, bậc Hiền thánh ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
ELOGE AU BOUDDHA
Namo Votre Honoré qui répand bonté aimante et compassion à tous les êtres vivants.
Namo Votre Honoré qui sauve avec joie et équanimité toutes les âmes.
Devant la splendeur et la solennité de votre Grâce, nous nous prosternons respectueusement devant Vous.
● Hommage solennel à tous les Buddha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma.
(Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les vrais Dharma des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma.
(Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les Sages de la Saṅgha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma.
(Une prosternation)
TÁN PHÁP
Pháp Phật sâu mầu chẳng gì hơn,
Trăm ngàn muôn kiếp khó được gặp.
Nay con nghe thấy vâng gìn giữ,
Nguyện hiểu nghĩa chơn đức Thế Tôn.
Quy kính Phật, Bồ Tát trên hội Bát Nhã.
(Niệm 3 lần)
ELOGE AU DHARMA
Qu’il est inégalable, l’enseignement de l’Honoré profond et sublime,
Qu’il nous est difficile de le rencontrer durant les myriades des ères cosmiques.
Maintenant ayant pris connaissance de son importance, nous nous promettons d’en prendre soin,
et nous nous engageons, O l’Honoré, de bien comprendre la vraie signification du Dharma.
Hommage respectueux aux Buddha et Bodhisattva siégeant à l’assemblée de la Grande Perfection de Sagesse. (A réciter trois fois)
TÂM KINH TRÍ TUỆ CỨU CÁNH RỘNG LỚN
Khi Bồ tát Quán Tự Tại hành sâu Bát Nhã Ba la mật đa, ngài soi thấy năm uẩn đều không, liền qua hết thảy khổ ách. (1 chuông)
Này Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc. Sắc tức là không, không tức là sắc, thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như thế. (1 chuông)
Này Xá Lợi Phất! Tướng không của các pháp không sanh, không diệt, không dơ, không sạch, không thêm, không bớt. Cho nên trong tướng không, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức; không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; không có nhãn giới cho đến không có ý thức giới; không có vô minh cũng không có hết vô minh cho đến không có già chết cũng không có hết già chết; không có khổ, tập, diệt, đạo; không có trí huệ, cũng không có chứng đắc. (1 chuông)
Vì không có chỗ được, nên Bồ tát y theo Bát Nhã Ba la mật đa, tâm không ngăn ngại. Vì không ngăn ngại nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết bàn. Chư Phật trong ba đời cũng nương Bát Nhã Ba la mật đa, được đạo quả Vô thượng Chánh đẳng chánh giác. Nên biết Bát Nhã Ba la mật đa là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú, hay trừ được hết thảy khổ, chơn thật không dối.
Vì vậy, nói chú Bát Nhã Ba la mật đa, liền nói chú rằng: "Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha". (Niệm 3 lần)

PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚDAYA SŪTRA
Soutra du Cœur de la Perfection de la Sagesse transcendante
Lorsque le Bodhisattva Avalokiteśvara excella dans la pratique profonde du Prajñāpāramitā, il reconnut la vacuité des cinq skandha et se libéra de toutes les souffrances.
O Sāriputra! La forme n’est pas différente de la vacuité, la vacuité n’est pas différente de la forme, la forme n’est que vacuité, la vacuité n’est que forme. Il en est de même pour les sensations, perceptions, formations mentales et la conscience.
O Sāriputra! Puisque tous les phénomènes sont la vacuité, ils sont ainsi non nés non morts, ni souillés ni purs, ni croissants ni décroissants. Aussi, dans la vacuité, n’apparaissent ni forme ni sensations ni perceptions ni formations mentales ni conscience, ni yeux ni oreilles ni nez ni langue ni corps ni mental, ni forme ni son ni odeur ni goût ni toucher ni objet mental, ni perception visuelle ni conscience, ni ignorance ni cessation de l’ignorance, pas de vieillesse et de mort ni extinction de la vieillesse et de la mort, ni souffrance ni origine de la souffrance, ni cessation de la souffrance ni noble sentier octuple, ni sagesse ni réalisation ultime.
Ainsi délivré de toute attache, le Bodhisattva demeure dans la sagesse du Prajñāpāramitā et son esprit se libère de tous les obstacles. Sans peur, il est détaché de toutes les perceptions erronées et atteint le Nirvāṇa. Tous les Buddha du passé, du présent et du futur qui s’appuient sur le Prajñāpāramitā, accèdent également à l’Eveil le plus élevé, le plus complet et le plus parfait. Sachez donc que le Prajñāpāramitā est le grand mantra, le mantra rayonnant de sagesse, le mantra suprême, le mantra inégalable capable de soulager toutes les souffrances. Ceci est la vérité authentique et non illusoire.
C’est pourquoi nous devons aussitôt proclamer le mantra de Prajñāpāramitā :
« Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā ». (A réciter trois fois)

LỄ PHẬT VÀ TỔ
● Chí tâm đảnh lễ: Quá khứ Phật Tỳ Bà Thi.
● Chí tâm đảnh lễ: Hiện tại Phật Thích Ca Mâu Ni.
● Chí tâm đảnh lễ: Vị lai Phật Di Lặc Tôn.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Đại Ca Diếp.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư A Nan.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Bồ Ðề Ðạt Ma.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huệ Khả.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huệ Năng.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Trúc Lâm Ðại Ðầu Ðà.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Pháp Loa.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huyền Quang.
● Chí tâm đảnh lễ: Tất cả chư vị Tổ sư Ấn Ðộ, Trung Hoa, Việt Nam.
HOMMAGE AUX BUDDHA ET AUX PATRIARCHES
● Hommage respectueux au Buddha du passé Vipassi.
● Hommage respectueux au Buddha du présent Śākyamuni.
● Hommage respectueux au Buddha du futur Maitreya.
● Hommage respectueux au Patriarche Mahā Kaśyapa.
● Hommage respectueux au Patriarche Ānanda.
● Hommage respectueux au Patriarche Bodhi Dharma.
● Hommage respectueux au Patriarche Hui K’o.
● Hommage respectueux au Patriarche Hui Neng.
● Hommage respectueux au Patriarche Trúc Lâm Đại Đầu Đà.
● Hommage respectueux au Patriarche Pháp Loa.
● Hommage respectueux au Patriarche Huyền Quang.
● Hommage respectueux à tous les Patriarches de l’Inde, de la Chine et du Vietnam.

BÀI SÁM HỐI BA NGHIỆP CĂN
( Quỳ tụng )
Chúng con đồng đến trước Phật đài,
Tâm thành đảnh lễ mười phương Phật,
Tất cả Bồ tát trong ba đời,
Thanh văn Bích chi chúng Hiền Thánh,
Đồng đến chứng minh con phát lồ.
Bao nhiêu tội lỗi trong nhiều kiếp,
Ba nghiệp gây nên chẳng nghĩ lường,
Nổi chìm lăn lộn trong ba cõi,
Tội ác chiêu hoài không biết dừng.
Hôm nay tỉnh giác con sám hối,
Hổ thẹn ăn năn mọi lỗi lầm,
Cầu xin chư Phật đồng chứng giám,
Bồ tát Thanh văn thảy hộ trì.
Khiến con tội cũ như sương tuyết,
Hiện tại đời con đang sống đây,
Tuy có duyên lành gặp Phật pháp,
Mà đã gây nên lắm nghiệp khiên.
Lòng còn chứa chấp tham kiêu mạn.
Sân si tật đố hạnh tà mê,
Miệng nói điêu ngoa thêm dối trá,
Gạt lường ác khẩu lời vu oan,
Sát sanh hại vật thân gây tạo,
Thương tổn sanh linh để lợi mình,
Tam Bảo chúng minh con sám hối.
Dứt tâm tương tục kể từ đây,
Không hề tái phạm dù lỗi nhỏ,
Nguyện gìn ba nghiệp như giá băng,
Nguyện đạt chân tông giáo viên đốn,
Kiến tánh viên minh tâm nhất như.
Vọng tình ngoại cảnh dường mây khói,
Nghiệp thức vốn không trí sáng ngời,
Liễu sanh thoát tử không ngăn ngại,
Tam giới ra vào độ chúng sanh.
Thuyền từ chống mãi không dừng nghỉ,
Đưa hết sanh linh lên giác ngạn,
Công đức tu hành xin hồi hướng,
Tất cả chúng sanh đều Niết bàn,
Vào nhà chư Phật ngồi tòa báu,
Mặc áo Như Lai chứng pháp thân,
Đồng phát Bồ đề tâm bất thối,
Đồng ngộ vô sanh pháp giới chân,
Đồng lên Phật quả vào Diệu giác,
Đồng nhập chân như thể sáng tròn.
VÊPRES DU REPENTIR
( des trois Karma )
En nous rassemblant devant l’autel du Buddha,
nous nous prosternons solennellement devant tous les Buddha des dix directions,
tous les Bodhisattva des trois générations,
les Auditeurs, les Éveillés solitaires ainsi que tous les Sages et les Saints,
nous les prions d’être les témoins de notre repentir.
Nous avons commis tant d’erreurs depuis de nombreuses vies antérieures,
et les trois karma indicibles ainsi engendrés
nous entraînent sans cesse dans les trois voies de la souffrance,
les erreurs se reproduisant inlassablement sans pouvoir s’arrêter.
Aujourd’hui conscients de toutes ces erreurs,
nous nous repentons avec beaucoup de regret.
Que tous les Buddha assistant à notre repentir,
ainsi que les Bodhisattva et les Auditeurs veuillent être les témoins de notre repentir et ce,
jusqu’à ce que nos fautes deviennent aussi légères que des flocons de neige.
Dans notre vie actuelle, malgré l’opportunité d’apprentissage du Dharma,
nous avons encore engendré de nombreux karma négatifs.
Notre cœur entasse beaucoup d’avidité, d’orgueil,
de colère, d’ignorance, de jalousie et des perceptions erronées.
Notre bouche profère des paroles tendancieuses et mensongères,
des paroles méchantes, trompeuses ou diffamatoires.
Notre corps commet des karma en tuant les animaux
ainsi que tous les autres êtres sensibles afin de servir notre propre intérêt.
Que les Trois Joyaux témoignent de notre repentir
pour apaiser désormais ce mental en perpétuel mouvement,
pour ne plus jamais récidiver, ne serait ce qu’une petite faute.
Nous tâchons de préserver les trois karma aussi purs que la banquise;
Nous nous engageons à acquérir l’enseignement authentique de l’Eveil complet,
à reconnaître notre vraie nature et à réaliser l’esprit clair et équanime.
L’affect sentimental, les phénomènes extérieurs ressemblent aux nuages ou à la fumée.
La conscience du karma étant vide, l’esprit s’illumine ;
Mort et renaissance ne créent plus d’obstacle;
Nous entrons et sortons dans les Trois Mondes afin d’aider les êtres à réaliser l’Eveil.
Nous devons ramer sans cesse pour faire avancer la barque de la compassion
afin d’amener tous les êtres vers la rive de l’éveil;
Les mérites de la pratique sont dédiés
à tous les êtres afin qu’ils puissent atteindre le Nirvāṇa,
entrer dans la demeure des Buddha et s’asseoir sur le trône du lion,
revêtir le kesa de l’Honoré et réaliser la Nature-du-Dharma.
Nous nous engageons tous ensemble à développer sans répit le cœur de compassion,
à réaliser l’état non-né de la vraie nature-du-Dharma,
à atteindre l’état merveilleux de l’Eveil,
et à entrer en communion avec l’Ainsité de nature illuminée et spacieuse.
Chủ Lễ Xướng:
Tánh tội vốn không do tâm tạo,
Tâm nếu diệt rồi tội sạch trong,
Tội trong tâm diệt, cả đều không,
Thế ấy mới là chân sám hối.
Nam mô cầu sám hối Bồ tát.
(Đồng tụng 3 lần)
CHÍ TÂM PHÁT NGUYỆN
Một nguyện nguồn linh thường trong lặng.
Hai nguyện tạng thức dứt lăng xăng.
Ba nguyện khối nghi đều tan nát.
Bốn nguyện trăng định mãi tròn đầy.
Năm nguyện pháp trần không khởi diệt.
Sáu nguyện lưới ái lìa buộc ràng.
Bảy nguyện suy nghĩ hành Thập địa.
Tám nguyện nghe suốt bỏ tam thiên.
Chín nguyện tâm vượn thôi nhảy nhót.
Mười nguyện ý ngựa dứt cương yên.
Mười một nguyện mở lòng nghe Phật dạy.
Mười hai nguyện mến thích Tổ sư Thiền.
CHÍ TÂM HỒI HƯỚNG
Chúng con hồi tâm về Thánh chúng,
Ân cần đầu cúi lễ Từ Tôn.
Thềm thang Thập địa nguyện sớm lên,
Chơn tâm Bồ đề không thối chuyển.
Le chef de cérémonie psalmodie :
Bien que le péché soit de nature vide, il est néanmois engendré par toute affluence du mental.
Une fois le mental transcendé, le péché disparaît.
Le péché transparent dans l’esprit clair, tous les deux ne sont autres que vacuité.
Telle est l’authenticité du repentir.
Namo les Bodhisattva à l’écoute du repentir. (A prier ensemble trois fois)
DOUZE VŒUX SINCÈRES
Le premier vœu est de garder l’Esprit toujours clair et silencieux.
Le deuxième vœu est de cesser toute errance du mental.
Le troisième vœu est de dissiper tous les doutes.
Le quatrième vœu est de réaliser la pleine lune de concentration du calme mental.
Le cinquième vœu est de faire cesser toutes les manifestations des objets mentaux.
Le sixième vœu est de se libérer totalement des lacets du désir d’attachement.
Le septième vœu est de penser à réaliser les Dix Terres de Bodhisattva.
Le huitième vœu est de ne pas se contenter de renaître dans les Trois Mondes célestes.
Le neuvième vœu est d’arrêter les sauts de l’esprit-singe.
Le dixième vœu est de cesser les galops du mental-cheval.
Le onzième vœu est d’ouvrir le cœur aux enseignements du Buddha.
Le douzième vœu est d’aimer les patriarches zen.
DÉDICACE DES MÉRITES
Nous dédions nos mérites à la Saṅgha.
Nous nous prosternons tête baissée devant l’Honoré-du-monde.
Nous nous promettons de gravir toutes les marches des Dix Terres,
et de réaliser sans faille l’Esprit-Bouddhéité.
PHỤC NGUYỆN
(Chủ lễ đọc)
Cửa Thiền thường nghiêm tịnh,
Toàn chúng mãi thuận hòa.
Phật huệ chiếu sáng ngời,
Mưa pháp hằng nhuần gội.
Phật tử lòng tin sâu,
Ruộng phước càng tăng trưởng.
Chúng sanh sống an lạc,
Vui hưởng cảnh thái bình.
Nơi nơi dứt đao binh,
Mỗi mỗi đều thành Phật.
Nam Mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni.
(Đồng đứng lên lễ Phật)
BA QUY Y TAM BẢO
● Chí tâm quy mạng lễ, mười phương vô thượng Tam Bảo. (3 lạy)

DEDICACE DE LA PAIX ET DU BONHEUR AUTHENTIQUES
(psalmodiée par le chef de cérémonie)
Que le portique du monastère zen soit toujours solennel et calme.
Que la Saṅgha vive en paix.
Que la sagesse de Buddha rayonne partout.
Que la pluie du Dharma nous arrose régulièrement.
Que les laïcs aient la foi profonde.
Que les champs de mérite deviennent prospères.
Que tous les êtres sensibles vivent en paix
et profitent avec joie d’une vie paisible.
Que tous les conflits cessent.
Que tous deviennent Buddha.
Namo Śākyamuni Buddha.
(A prier ensemble avant de se redresser)
TROIS PRISES DES REFUGES AUX TROIS TRESORS
● Hommage solennel en prenant refuge aux Trois Trésors suprêmes des dix directions.
(Trois prosternations)
NGHI THỨC SÁM HỐI 6 CĂN - Thiền Thất Thường Lạc
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ tư, 18 Tháng năm 2011 07:16
- Viết bởi chanhdao
THIỀN TÔNG VIỆT NAM
BOUDDHISME THIEN VIETNAMIEN
NGHI THỨC SÁM HỐI 6 CĂN
VÊPRES DU REPENTIR

KỆ NGUYỆN HƯƠNG
(Quỳ nguyện hương)
Trầm thủy, rừng thiền hương sực nức,
Chiên đàn vườn tuệ đã vun trồng.
Ðao giới vót thành hình non thẳm,
Nguyện đốt lò tâm mãi cúng dâng.
Nam Mô Bồ Tát Hương cúng dường.
(Niệm 3 lần rồi đứng lên)
VÊPRES DU REPENTIR
OFFRANDE D’ENCENS
(Le chef de cérémonie se prosterne devant l’autel du Buddha et psalmodie l’offrande d’encens)
La forêt de la Méditation répand son parfum suave d’aquilaria.
Le parc de la Sagesse embaumé de bois de santal a été boisé depuis longtemps.
Le sabre de l’Ethique est affûté en forme de pic des montagnes.
Nous faisons vœu d’attiser sans cesse la flamme de notre cœur en signe d’offrande.
Hommage respectueux aux Bodhisattva voués à l’offrande d’encens. (Il récite trois fois l’hommage avant de se redresser)
![]()
KỆ HÔ TRỐNG
Ngày nay đã qua,
Mạng sống giảm dần,
Như cá cạn nước,
Có gì là vui.
Đại chúng !
Phải siêng tinh tấn,
Cứu lửa cháy đầu,
Chỉ nhớ vô thường,
Chớ có buông lung.
Cung kính Bồ tát Thường Tinh Tấn. [3 lần]
APPEL AUX VÊPRES DU REPENTIR au roulement de tambour
La journée vient de passer,
La vie s’écourte progressivement,
Comme celle du poisson sombrant dans l’eau asséchée,
Il n’y a rien de réjouissant.
La Saṅgha doit s’appliquer avec persévérance,
Exactement comme pour éteindre le feu enflammé sur la tête.
Elle ne médite qu’à l’impermanence,
Et ne doit pas se laisser aller.
Hommage respectueux au Bodhisttva ‘Qui Est Assidûment Persévérant’. [Réciter 3 fois]
* * *
KỆ HÔ CHUÔNG VÀ THÂU CHUÔNG
APPEL AUX VÊPRES DU REPENTIR aux sons de cloche
HÔ CHUÔNG
Nghe tiếng chuông, phiền não nhẹ,
Trí tuệ lớn, Bồ đề sanh.
Lìa địa ngục, thoát vô minh,
Nguyện thành Phật, độ chúng sanh.
Nam mô Giáo chủ cõi U Minh Bồ tát Địa Tạng Vương. [3 lần]
L’APPEL DE CLOCHE
Aux sons de cloche, les afflictions s’apaisent,
La sagesse grandit, le Bodhi s’éveille.
En quittant l’enfer et se délivrant de l’ignorance,
Tout pratiquant fait vœu de devenir Bouddha et d’aider ses semblables dans la quête de l’éveil.
Hommage solennel au Pontife de l’enfer, le Bodhisattva Ksitigarbha. [Réciter 3 fois]
THÂU CHUÔNG
Hồi chuông đã mãn,
Nguyện cho chúng sanh,
Ra khỏi biển mê,
Lần lên bờ giác.
Nam mô Bồ tát Địa Tạng Vương hằng cứu khổ chúng sanh. [3 lần]
A LA FIN DE L’APPEL DE CLOCHE
Les tintements de cloche se terminent,
Tout pratiquant dédicace ses mérites aux êtres sensibles,
De pouvoir se dégager de la mer de l’ignorance,
Et d’atteindre le rivage de l’éveil.
Hommage solennel au Bodhisattva Ksitigarbha qui ne cesse de secourir les êtres souffrants. [Réciter 3 fois].
![]()
TÁN PHẬT
Ðại từ, đại bi thương chúng sanh,
Ðại hỷ, đại xả cứu hàm thức.
Tướng đẹp sáng ngời dùng trang nghiêm,
Chúng con chí tâm thành đảnh lễ.
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả chư Phật ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả chánh pháp ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ : Tất cả Tăng, bậc Hiền thánh ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
ELOGE AU BOUDDHA
Namo Votre Honoré qui répand bonté aimante et compassion à tous les êtres vivants.
Namo Votre Honoré qui sauve avec joie et équanimité toutes les âmes.
Devant la splendeur et la solennité de votre Grâce, nous nous prosternons respectueusement devant Vous.
● Hommage solennel à tous les Buddha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les vrais Dharma des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les Sages de la Saṅgha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
TÁN PHÁP
Pháp Phật sâu mầu chẳng gì hơn,
Trăm ngàn muôn kiếp khó được gặp.
Nay con nghe thấy vâng gìn giữ,
Nguyện hiểu nghĩa chơn đức Thế Tôn.
Quy kính Phật, Bồ Tát trên hội Bát Nhã.
(Niệm 3 lần)
ELOGE AU DHARMA
Qu’il est inégalable, l’enseignement de l’Honoré profond et sublime,
Qu’il nous est difficile de le rencontrer durant les myriades des ères cosmiques.
Maintenant ayant pris connaissance de son importance, nous nous promettons d’en prendre soin,
et nous nous engageons, O l’Honoré, de bien comprendre la vraie signification du Dharma.
Hommage respectueux aux Buddha et Bodhisattva siégeant à l’assemblée de la Grande Perfection de Sagesse. (A réciter trois fois)
TÂM KINH TRÍ TUỆ CỨU CÁNH RỘNG LỚN
Này Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc. Sắc tức là không, không tức là sắc, thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như thế. (1 chuông)
Này Xá Lợi Phất! Tướng không của các pháp không sanh, không diệt, không dơ, không sạch, không thêm, không bớt. Cho nên trong tướng không, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức; không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; không có nhãn giới cho đến không có ý thức giới; không có vô minh cũng không có hết vô minh cho đến không có già chết cũng không có hết già chết; không có khổ, tập, diệt, đạo; không có trí huệ, cũng không có chứng đắc. (1 chuông)
Vì không có chỗ được, nên Bồ tát y theo Bát Nhã Ba la mật đa, tâm không ngăn ngại. Vì không ngăn ngại nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết bàn. Chư Phật trong ba đời cũng nương Bát Nhã Ba la mật đa, được đạo quả Vô thượng Chánh đẳng chánh giác. Nên biết Bát Nhã Ba la mật đa là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú, hay trừ được hết thảy khổ, chơn thật không dối.
Vì vậy, nói chú Bát Nhã Ba la mật đa, liền nói chú rằng: "Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha".
(Niệm 3 lần)

PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚDAYA SŪTRA
Soutra du Cœur de la Perfection de la Sagesse transcendante
Lorsque le Bodhisattva Avalokiteśvara se fut engagé profondément dans la pratique du Prajñāpāramitā, il réalisa que la véritable nature des cinq agrégats/Skandha est la vacuité et parvint à se libérer de toutes les souffrances.
O Sāriputra! La forme n’est pas différente de la vacuité, la vacuité n’est pas différente de la forme ; la forme n’est que vacuité, la vacuité n’est que forme. Il en est de même pour les sensations, perceptions, formations mentales et la conscience.
O Sāriputra! Puisque tous les Dharma sont la vacuité, ils sont ainsi non nés non morts, ni souillés ni purs, ni croissants ni décroissants. Aussi, dans la vacuité, n’apparaissent ni forme ni sensations ni perceptions ni formations mentales ni conscience, ni yeux ni oreilles ni nez ni langue ni corps physique ni psychisme, ni forme ni son ni odeur ni goût ni toucher ni objet mental, ni perception visuelle ni conscience, ni ignorance ni cessation de l’ignorance, pas de vieillesse et de mort ni extinction de la vieillesse et de la mort, ni souffrance ni origine de la souffrance, ni cessation de la souffrance ni noble sentier octuple, ni sagesse ni réalisation ultime.
Ainsi délivré de toute attache, le Bodhisattva demeure dans la sagesse du Prajñāpāramitā et son esprit se libère de tous les obstacles. Sans peur, il est détaché de toutes les perceptions erronées et atteint le Nirvāṇa. Tous les Buddha du passé, du présent et du futur qui s’appuient sur le Prajñāpāramitā, accèdent également à l’Eveil le plus élevé, le plus complet et le plus parfait.
Sachez donc que le Prajñāpāramitā est le grand dhāranī, le dhāranī rayonnant de sagesse, le dhāranī suprême, le dhāranī inégalable capable de soulager toutes les souffrances. Ceci est la vérité authentique et non illusoire. C’est pourquoi nous devons aussitôt proclamer le mantra de Prajñāpāramitā :
« Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā ». (A réciter trois fois)

LỄ PHẬT VÀ TỔ
● Chí tâm đảnh lễ: Quá khứ Phật Tỳ Bà Thi.
● Chí tâm đảnh lễ: Hiện tại Phật Thích Ca Mâu Ni.
● Chí tâm đảnh lễ: Vị lai Phật Di Lặc Tôn.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Đại Ca Diếp.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư A Nan.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Bồ Ðề Ðạt Ma.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huệ Khả.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huệ Năng.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Trúc Lâm Ðại Ðầu Ðà.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Pháp Loa.
● Chí tâm đảnh lễ: Tổ sư Huyền Quang.
● Chí tâm đảnh lễ: Tất cả chư vị Tổ sư Ấn Ðộ, Trung Hoa, Việt Nam.
HOMMAGE AUX BUDDHA ET AUX PATRIARCHES
● Hommage respectueux au Buddha du passé Vipassi.
● Hommage respectueux au Buddha du présent Śākyamuni.
● Hommage respectueux au Buddha du futur Maitreya.
● Hommage respectueux au Patriarche Mahā Kaśyapa.
● Hommage respectueux au Patriarche Ānanda.
● Hommage respectueux au Patriarche Bodhi Dharma.
● Hommage respectueux au Patriarche Hui K’o.
● Hommage respectueux au Patriarche Hui Neng.
● Hommage respectueux au Patriarche Trúc Lâm Đại Đầu Đà.
● Hommage respectueux au Patriarche Pháp Loa.
● Hommage respectueux au Patriarche Huyền Quang.
● Hommage respectueux à tous les Patriarches de l’Inde, de la Chine et du Vietnam.

BÀI SÁM HỐI SÁU CĂN
(Quỳ tụng)
Chí tâm sám hối
Chúng con từ vô thủy kiếp đến nay,
Bỏ mất bản tâm không biết chánh đạo.
Rơi ba đường khổ, bởi sáu căn lầm;
Không sám lỗi trước, khó tránh lỗi sau.
VÊPRES DU REPENTIR
DES SIX SENS
Avec toute notre sincérité, nous sommes mis au repentir.
Depuis la nuit de temps jusqu’à ce jour,
nous avons oublié notre propre nature et méconnu la Voie authentique.
Nous sommes entraînés dans les trois voies de la souffrance, et ceci est dû à l’égarement de nos six sens.
Sans repentir sur les erreurs du passé, il est difficile d’éviter celles du futur.
1.- Nghiệp căn Mắt là
Nhân ác xem kỹ, nghiệp thiện coi khinh,
Lầm nhận hoa giả, quên ngắm trăng thật.
Yêu ghét nổi dậy, đẹp xấu tranh dành,
Chợp mắt dối sanh, mờ đường chánh kiến.
Trắng qua xanh lại, tía phải vàng sai,
Nhìn lệch các thứ, nào khác kẻ mù.
Gặp người sắc đẹp, liếc trộm nhìn ngang,
Lòa mắt chưa sanh, bản lai diện mục.
Thấy ai giàu có, giương mắt mãi nhìn,
Gặp kẻ bần cùng, lờ đi chẳng đoái.
Người dưng chết chóc, nước mắt ráo khô,
Thân quyến qua đời, đầm đìa lệ máu.
Hoặc đến Tam bảo, hoặc vào chùa chiền,
Gần tượng, thấy kinh mắt không thèm ngó.
Phòng Tăng, điện Phật gặp gỡ gái trai,
Mắt liếc mày đưa, đam mê sắc dục.
Không ngại Hộ pháp, chẳng sợ Long thần,
Trố mắt ham vui, đầu chưa từng cúi.
Những tội như thế, vô lượng vô biên,
Ðều từ mắt sanh, phải sa địa ngục.
Trải hằng sa kiếp, mới được làm người,
Dù được làm người, lại bị mù chột.
KARMA DES YEUX
En prenant en considération les viles actions et à la légère les actions justes,
en prenant les scintillements du firmament pour de vraies fleurs et en oubliant de contempler la vraie lune,
amour et aversion se dressent, beauté et laideur se confondent.
En un clin d’œil, l’erreur naît de l’éloignement de la vue juste.
Blanc et bleu s’entremêlent, violet et jaune se mélangent.
La vision des choses deviennent erronée exactement comme si l’on était aveugle.
On ne quitte pas du regard une beauté physique ;
étant fasciné par elle, on ne reconnaît plus le vrai visage originel.
On observe les gens riches avec des regards envieux ;
on fait semblant de ne pas voir les pauvres.
On ne verse aucune larme à la mort d’autrui,
tandis que pour ses proches, on pleure à chaudes larmes.
Devant les Trois Joyaux ou à la pagode,
on ne daigne même pas contempler les statues ni lire les sūtra.
Filles et garçons se rencontrent dans le pagodon des moines ou devant l’autel de Buddha,
ils échangent des regards emplis de désirs sensuels.
Sans craindre les Protecteurs du Dharma ni les Dragons des pagodes,
ils s’adonnent aux plaisirs des yeux et n’inclinent jamais la tête en signe de respect.
De telles fautes innombrables et incommensurables,
provenant de la vue les entraîneront en enfer.
Après y être resté pendant des myriades de kalpa,
ils renaîtront au monde des humains avec le karma des yeux : la cécité.
2.- Nghiệp căn Tai là
Ghét nghe chánh pháp, thích lắng lời tà,
Mê mất gốc chơn, đuổi theo ngoại vọng.
Sáo đàn inh ỏi, Bảo khúc Long ngâm,
Văng vẳng mõ chuông,coi như ếch nhái.
Câu ví bài vè, bỗng nhiên để dạ,
Lời kinh câu kệ, không chút lắng tai.
Thoảng nghe khen hảo, khấp khởi mong cầu,
Biết rõ lời lành, đâu từng ưng nhận.
Vài ba bạn rượu, dăm bảy khách chơi,
Tán ngắn bàn dài, châu đầu nghe thích.
Hoặc gặp thầy bạn, dạy bảo đinh ninh,
Những điều hiếu trung, che tai bỏ mặc.
Hoặc nghe tiếng xuyến, bỗng nảy lòng dâm,
Nghe nửa câu kinh, liền như tai ngựa.
Những tội như thế, vô lượng vô biên,
Ðầy ắp bụi trần, kể sao cho xiết.
Sau khi mạng chung, rơi ba đường ác
Hết nghiệp thọ sanh, lại làm người điếc.
KARMA DES OREILLES
On déteste écouter le Dharma authentique et on lui préfère les paroles viles.
On égare la vraie nature de son esprit et poursuit les sons illusoires.
Les sons tumultueux des instruments à corde et de flûte sont appréciés comme le chant du dragon,
les sons lointains de cloche et de crécelle sont déconsidérés comme les coassements des grenouilles.
Les chansons et poèmes sont spontanément mémorisés ;
tandis qu’on n’accorde aucune attention à la lecture des sūtra et des stances.
A peine entendu de prétendus compliments, on tressaille de joie.
Avec quelques amis buveurs ou avec des invités obligeants,
on se raconte des histoires dans lesquelles on se complait mutuellement.
En présence de maîtres ou de bons amis prodiguant de judicieux conseils sur la piété ou la fidélité, on se bouche les oreilles.
A peine a t-on entendu le tintement des bracelets, les désirs sensuels se réveillent,
mais on devient aussitôt sourd à l’écoute d’une demi phrase sacrée tout comme le cheval devenu insensible au sifflement du vent.
De telles fautes sont innombrables et incommensurables,
comparables aux grains de poussière que l’on ne peut pas compter.
Après la mort, on sera entraîné dans les trois voies inférieures ;
Après y avoir purgé son karma, on renaîtra en tant que sourd.
3.- Nghiệp căn Mũi là
Thường tham mùi lạ, trăm thứ ngạt ngào,
Chẳng thích chơn hương, năm phần thanh tịnh.
Lan xông xạ ướp, chỉ thích tìm tòi,
Giới định huân hương, chưa từng để mũi.
Trầm đàn thiêu đốt, đặt trước Phật đài,
Nghểnh cổ hít hơi, trộm hương phẩy khói.
Theo dõi hương trần, Long thần chẳng nể,
Chỉ thích mùi xằng, trọn không chán mỏi.
Mặt đào má hạnh, lôi kéo chẳng lìa,
Cây giác hoa tâm, xoay đi không đoái.
Hoặc ra phố chợ, hoặc vào bếp sau,
Thấy bẩn thèm ăn, ưa nhơ kiếm nuốt.
Chẳng ngại tanh hôi, không kiên hành tỏi,
Mê mãi không thôi, như lợn nằm ổ.
Hoặc chảy nước mũi, hoặc hỉ đàm vàng,
Bôi cột quẹt thềm, làm nhơ đất sạch.
Hoặc say nằm ngủ, điện Phật phòng Tăng,
Hai mũi thở hơi, xông kinh nhơ tượng.
Ngửi sen thành trộm, nghe mùi thành dâm,
Không biết không hay, đều do nghiệp mũi,
Những tội như thế, vô lượng vô biên,
Sau khi mạng chung, đọa ba đường khổ.
Trải ngàn muôn kiếp, mới được làm người,
Dù được làm người, quả báo bệnh mũi.
KARMA DU NEZ
Les gens ayant de karma du nez sont fréquemment attirés par le parfum pénétrant,
et négligent la vraie senteur des cinq encens d’offrande au Buddha.
Ils ne cherchent que des parfums extraits de l’orchidée ou du musc,
et n’ont jamais consenti à respirer les senteurs du bouquet de l’Ethique et de la Concentration du calme mental.
De l’encens brûlé sur l’autel de Buddha,
ils essayent d’inhaler le parfum et de rejeter la fumée.
Ils pourchassent le parfum de l’encens sans manifester le moindre égard envers les Dragons protecteurs.
Ils ne poursuivent qu’inlassablement des odeurs corrompues.
La beauté de visage et la fraîcheur du parfum les envoûtent,
Alors que devant l’arbre Bodhi et la fleur de l’Esprit, ils tournent résolument le dos.
Au marché ou à la cuisine,
Ils ne sont pas répugnés par les plats à l’aspect repoussant.
Ils ont un comportement olfactif semblable à celui des cochons reniflant les détritus.
Par les sécrétions aqueuses ou purulentes du nez,
ils salissent colonne et terrasse et polluent le sol.
Retrouvés endormis devant l’autel de Buddha et dans le pagodon des moines,
ils dégagent un souffle impur polluant sūtra et statues.
Ils ont un comportement de larron dans la façon de subtiliser le parfum du lotus. Une simple stimulation olfactive peut réveiller en eux le désir sexuel.
Par manque de discernement ou de méconnaissance, ils commettent des karma du nez.
De telles fautes sont innombrables et incommensurables ;
Après la mort, ils seront entraînés dans les trois voies de souffrance.
Des milliers de kalpa passeront avant de renaître dans le monde des humains.
Même étant né humain, on contracte le karma des affections nasales.
4.- Nghiệp căn Lưỡi là
Tham đủ mọi mùi, thích xét ngon dở,
Nếm hết các thứ, rõ biết béo gầy.
Sát sanh hại vật, nuôi dưỡng thân mình,
Quay rán cá chim, nấu hầm cầm thú.
Thịt tanh béo miệng, hành tỏi ruột xông.
Ăn rồi đòi nữa, nào thấy no lâu.
Hoặc đến đàn chay, cầu thần lễ Phật,
Cố cam bụng đói, đợi lúc tiệc xong.
Sáng sớm ăn chay, cơm ít nước nhiều,
Giống hệt người đau, gắng nuốt thuốc cháo.
Mắt đầy mỡ thịt, cười nói hân hoan,
Rượu chuốc cơm mời, nóng thay nguội đổi.
Bày tiệc đãi khách, cưới gả cho con,
Giết hại chúng sanh, vì ba tấc lưỡi.
Nói dối bày điều, thêu dệt bịa thêm,
Hai lưỡi bỗng sanh, ác khẩu dấy khởi.
Chửi mắng Tam bảo, nguyền rủa mẹ cha,
Khinh khi Hiền thánh, lừa dối mọi người.
Chê bai người khác, che dấu lỗi mình,
Bàn luận cổ kim, khen chê này nọ.
Khoe khoang giàu có, lăng nhục người nghèo,
Xua đuổi Tăng Ni, chửi mắng tôi tớ.
Lời dèm thuốc độc, nói khéo tiếng đàn,
Tô vẽ điều sai, nói không thành có.
Oán hờn nóng lạnh, phỉ nhổ non sông,
Tán dóc Tăng phòng, ba hoa điện Phật.
Những tội như thế, vô lượng vô biên,
Ví như cát bụi, đếm không thể cùng.
Sau khi mạng chung, vào ngục Bạt thiệt
Cày sắt kéo dài, nước đồng rót mãi.
Quả báo hết rồi, muôn kiếp mới sanh,
Dù được làm người, lại bị câm bặt.
KARMA DE LA LANGUE
S’attacher à toutes les saveurs en les jugeant bonne ou mauvaise,
goûter tous les mets en les qualifiant de gras ou maigres,
tuer tous les animaux dans le seul but de nourrir sa propre personne ;
faire rôtir tout oiseau, frire tout poisson ou mijoter tout animal.
Les haleines fétides exhalent les odeurs d’oignon et de l’ail ;
On réclame toujours à manger et ne se sent jamais rassasié.
Lorsqu’on assiste à des repas offerts lors des fêtes religieuses,
on s’abstient de déjeuner en supportant la faim jusqu’au bout.
Lors d’un repas végétarien, on boit plus qu’on ne mange,
exactement comme lorsqu’on est malade, on s’efforce d’avaler des bouillons ou des médicaments.
En revanche devant les plats carnés avec sauce, on devient jovial
en offrant du riz et en buvant du vin, tout en délaissant plat refroidi pour plat bien réchauffé.
On organise des festins pour le mariage de ses enfants,
en faisant tuer des animaux pour satisfaire sa gourmandise.
Paroles mensongères et tendancieuses, falsifiées et fallacieuses,
Double langage, violence verbale se faufilent.
On insulte les Trois Trésors, on injurie les parents,
on méprise les Sages, on trompe les gens,
on dédaigne les autres, on dissimule ses propres erreurs,
on critique sans fin les histoires anciennes ou contemporaines,
on vante ses richesses, on insulte les pauvres,
on congédie les moines, on réprimande les serviteurs.
Mauvaises langues contenant du poison ou des flatteries captieuses,
manipulation, fabrication de mensonges,
complainte même devant les phénomènes météorologiques, reniement de sa patrie,
bavardage dans le pagodon des moines, vantardise devant l’autel de Buddha.
De telles fautes innombrables et incommensurables,
semblables aux grains de poussière, sont incalculables.
A la mort on entrera en enfer, langue tiraillée et laminée par le fer, condamné à avaler du cuivre fondu.
Des milliers de kalpa passeront pour purger ses peines avant de renaître.
Même réincarné dans le monde des humains, on devient muet.
5.- Nghiệp căn Thân là
Tinh cha huyết mẹ, chung hợp nên hình,
Năm tạng trăm hài, cùng nhau kết hợp.
Chấp cho là thật, quên mất pháp thân,
Sanh dâm, sát, trộm, bèn thành ba nghiệp:
a.- Nghiệp Sát Sanh là:
Luôn làm bạo ngược, chẳng khởi nhân từ,
Giết hại bốn loài, đâu biết một thể.
Lầm hại cố giết, tự làm dạy người,
Hoặc tìm thầy bùa, đem về ếm đối.
Hoặc làm thuốc độc, để hại sanh linh,
Chỉ cốt hại người, không hề thương vật.
Hoặc đốt núi rừng, lấp cạn khe suối,
Buông chài bủa lưới, huýt chó thả chim,
Thấy nghe tùy hỷ, niệm dấy tưởng làm,
Cử động vận hành, đều là tội lỗi.
b.- Nghiệp Trộm Cắp là:
Thấy tài bảo người, thầm khởi tâm tà,
Phá khóa cạy then, sờ bao mò túi.
Thấy của thường trụ, lòng dấy khởi tham,
Trộm của nhà chùa, không sợ Thần giận.
Không những vàng ngọc, mới mắc tội to,
Ngọn cỏ cây kim, đều thành nghiệp trộm.
c.- Nghiệp Tà Dâm là:
Lòng mê nhan sắc, mắt đắm phấn son,
Chẳng đoái liêm trinh, riêng sanh lòng dục.
Hoặc nơi đất Phật, chánh điện phòng Tăng,
Cư sĩ gái trai, đụng chạm đùa giỡn.
Tung hoa ném quả, đạp cẳng kề vai,
Khoét ngạch trèo tường, đều là dâm nghiệp.
Những tội như thế, vô lượng vô biên,
Ðến lúc mạng chung, đều vào địa ngục.
Gái nằm giường sắt, trai ôm cột đồng,
Muôn kiếp tái sanh, lại chịu tội báo.
KARMA DU CORPS
Spermatozoïde du père et ovule de la mère s’unissent pour donner naissance à un être.
Les cinq organes et les cent éléments se façonnent en une forme.
En considérant que ce corps est réel, on oublie son Corps-du-Dharma ;
Et on commet tuerie, vol, viol engendrant ainsi les trois karma.
a.- KARMA DES ACTES DE TUER
Mener des actions cruelles et ne manifester aucune bonté,
tuer les quatre sortes d’êtres vivants en ignorant que tous ont la même nature profonde.
Commettre de meurtre avec ou sans préméditation, direct ou par personne interposée,
ou trouver un sorcier fabriquant des talismans exerçant des maléfices,
ou bien encore fabriquer des poisons pour nuire aux autres.
Le tout est de faire du mal aux êtres et de ne faire preuve d’aucune compassion envers les animaux.
Incendier les forêts, combler les ruisseaux,
capturer au filet les poissons, chasser les gibiers avec chiens et oiseaux de proie.
Voir, écouter et agir dès la première intention sans aucune prise de conscience ;
Les actions ainsi engendrées sont toutes des fautes commises.
b.- KARMA DU VOL
A la vue des biens d’autrui surgissent les mauvaises intentions de voler,
de devenir des casseurs de serrures et portes ou des pickpockets.
A la vue des biens de communautés religieuses s’éveille
l’avidité de dérober les avoirs des pagodes sans craindre les génies protecteurs.
Non seulement le vol de l’or et des perles constitue une faute grave,
mais le simple fait de subtiliser une aiguille ou une fleur engendrera aussi le karma du vol.
c.- KARMA DES INCONDUITES SEXUELLES
Le cœur happé par la beauté physique et les yeux charmés par un joli maquillage,
l’irrévérence devant l’ordre moral (fidélité, chasteté,…) nous conduisent à des inconduites sexuelles.
Sur les lieux sacrés, au sanctuaire principal ou dans le pagodon des moines,
les laïcs et laïques flirtent avec folâtrerie,
et se lancent fleurs et fruits en finissant par se toucher mutuellement.
Tout cela constitue les karma des inconduites sexuelles.
De telles fautes sont innombrables et incommensurables ;
A la mort, on sera entraîné en enfer.
Femmes ligotées au lit en fer rouge, hommes liés à la colonne de cuivre chauffé à blanc.
Des milliers de kalpa passeront avant de renaître dans le monde des humains avec les karma engendrés.
6.- Nghiệp căn Ý là
Nghĩ vơ, nghĩ vẩn, không lúc nào dừng,
Mắc mưu tình trần, kẹt tâm chấp tướng.
Như tầm kéo kén, càng buộc càng bền,
Như bướm lao đèn, tự thiêu tự đốt.
Hôn mê chẳng tỉnh, điên đảo dối sinh
Não loạn tâm thần, đều do ba độc.
a.- Tội keo tham là:
Âm mưu ghen ghét, keo cú vét vơ,
Mười vốn ngàn lời, còn cho chưa đủ.
Của chứa tợ sông, lòng như hũ chảy,
Rót vào lại hết, nên nói chưa đầy.
Tiền mục lúa hư, không cứu đói rét,
Lụa là chất đống, nào có giúp ai,
Ðược người mấy trăm, chưa cho là nhiều,
Mất mình một đồng, tưởng như hao lớn.
Trên từ châu báu, dưới đến tơ gai,
Kho đụn chất đầy, chưa từng bố thí.
Bao nhiêu sự việc, ngày tính đêm lo,
Khổ tứ lao thần, đều từ tham nghiệp.
b.- Tội nóng giận là:
Do tham làm gốc, lửa giận tự thiêu,
Quắc mắt quát to, tiêu tan hòa khí.
Không riêng người tục, cả đến thầy tu,
Kinh luận tranh dành, cùng nhau công kích.
Chê cả sư trưởng, nhiếc đến mẹ cha,
Cỏ nhẫn héo vàng, lửa độc rực cháy.
Buông lời hại vật, cất tiếng hại người,
Không nhớ từ bi, chẳng theo luật cấm.
Bàn thiền tợ Thánh, trước cảnh như ngu,
Dù ở cửa Không, chưa thành vô ngã.
Như cây sanh lửa, lửa cháy đốt cây,
Những tội trên đây, đều do nghiệp giận.
c.- Tội ngu si là:
Căn tánh đần độn, ý thức tối tăm,
Chẳng hiểu tôn ty, không phân thiện ác.
Chặt cây hại mạng, giết gấu gãy tay,
Mắng Phật chuốc ương, phun Trời ướt mặt.
Quên ơn quên đức, bội nghĩa bội nhân,
Không tỉnh không xét, đều do si nghiệp.
Những tội như thế, rất nặng rất sâu,
Ðến lúc mạng chung, rơi vào địa ngục.
Trải trăm ngàn kiếp, mới được thọ sanh,
Dù được thọ sanh, lại mắc ngu báo.
Nếu không sám hối, đâu được tiêu trừ,
Nay trước Phật đài, thành tâm sám hối .
KARMA DU MENTAL
Les pensées futiles foisonnent sans arrêt,
Le cœur est aveuglé par l’affect humain, l’esprit est lié aux phénomènes extérieurs,
tout comme le ver à soie, plus il tisse, plus le cocon devient épais,
ou comme les noctuelles qui se grillent en se précipitant sur les lampes brûlantes.
D’illusion en illusion, on perd la lucidité,
le mental devient agité et le psychisme perturbé. Tout cela provient de trois poisons :
a.- L’AVARICE ET LA CUPIDITÉ
Complot, jalousie, avarice, cupidité.
Dix au prix d’achat, mille de bénéfice : la cupidité demeure insatiable.
Le lit du fleuve est comblé de richesses tandis que le coeur ressemble à une jarre percée.
L’eau étant versée à l’intérieur fuit complètement ; il en résulte le sentiment d’être toujours vidé.
Les billets abandonnés se détériorent, les blés moisissent, sans qu’aucun secours ne soit porté à ceux qui ont faim et froid.
Les tissus de soie sont entassés en monticules sans jamais être offerts à personne.
Le gain des centaines de piastres est perçu comme insuffisant,
tandis que la perte d’une piastre est considérée comme un grand dommage.
Les objets de valeur comme les joyaux jusqu’aux choses banales comme le lin, sont entassés à profusion.
A aucun moment, nul geste de générosité ni de don ne se manifeste.
On est pris jour et nuit par une multitude de préoccupations.
Fatigue psychique et épuisement mental engendrés, tout cela provient de karma de l’avidité.
b.- LA COLÈRE
Ayant pour origine l’avidité, le feu de colère immole celui qui y cède.
Regard irascible et vocifération dissipent toute ambiance de convivialité.
Non seulement les profanes mais aussi les moines
se querellent lors de partage du Dharma.
On dénigre son maître, on injurie ses parents.
Toute végétation verdoyante devient flétrie et brûlée par le feu de la colère.
Toute parole vociférée l’est pour maudire les êtres et les choses.
La compassion est omise, les préceptes non suivis.
On discourt comme un sage et on se retrouve démuni devant l’événement.
Devant la porte de la vacuité, on ne parvient pas à réaliser le non-attachement à soi.
Exactement comme le bois produisant du feu, les flammes à leur tour vont brûler le bois.
De telles fautes commises engendrent des karma de la colère.
c.- L’IGNORANCE
De nature stupide et d’esprit borné,
on ne sait pas faire la différence entre supérieur et subordonné, bon et méchant.
On succombe en coupant l’embranchement d’arbre ou on se mutile le bras dans l’intention d’échapper à l’attaque de l’ours.
On injurie Buddha en ignorant que le malheur se retourne contre soi même, on crache vers le ciel en oubliant que la salive retombe sur son visage.
On renie les bienfaits d’autrui et on trahit ses protecteurs ;
Sans lucidité ni discernement, tout cela provient des karma de l’ignorance.
De telles fautes sont très graves et profondes ;
A la mort, on sera entraîné en enfer.
De milliers de kalpa passeront avant qu’on puisse renaître ;
Mais à la naissance, on subit le karma de l’ignorance.
Si nous ne nous repentons pas, les erreurs ne peuvent pas être dissipées.
Aujourd’hui devant l’autel de Buddha, nous réalisons sincèrement notre repentir.

CHÍ TÂM PHÁT NGUYỆN
Một nguyện nguồn linh thường trong lặng.
Hai nguyện tạng thức dứt lăng xăng.
Ba nguyện khối nghi đều tan nát.
Bốn nguyện trăng định mãi tròn đầy.
Năm nguyện pháp trần không khởi diệt.
Sáu nguyện lưới ái lìa buộc ràng.
Bảy nguyện suy nghĩ hành Thập địa.
Tám nguyện nghe suốt bỏ tam thiên.
Chín nguyện tâm vượn thôi nhảy nhót.
Mười nguyện ý ngựa dứt cương yên.
Mười một nguyện mở lòng nghe Phật dạy.
Mười hai nguyện mến thích Tổ sư Thiền.
DOUZE VŒUX SINCÈRES
Le premier vœu est de garder l’Esprit toujours clair et silencieux.
Le deuxième vœu est de cesser toute errance du mental.
Le troisième vœu est de dissiper tous les doutes.
Le quatrième vœu est de réaliser la pleine lune de concentration du calme mental.
Le cinquième vœu est de faire cesser toutes les manifestations des objets mentaux.
Le sixième vœu est de se libérer totalement des lacets du désir d’attachement.
Le septième vœu est de penser à réaliser les Dix Terres de Bodhisattva.
Le huitième vœu est de ne pas se contenter de renaître dans les Trois Mondes célestes.
Le neuvième vœu est d’arrêter les sauts de l’esprit-singe.
Le dixième vœu est de cesser les galops du mental-cheval.
Le onzième vœu est d’ouvrir le cœur aux enseignements du Buddha.
Le douzième vœu est d’aimer les patriarches zen.
CHÍ TÂM HỒI HƯỚNG
Chúng con hồi tâm về Thánh chúng,
Ân cần đầu cúi lễ Từ tôn.
Thềm thang Thập Địa nguyện sớm lên,
Chơn tâm Bồ đề không thối chuyển.
DÉDICACE DES MÉRITES
Nous dédions nos mérites à la Saṅgha.
Nous nous prosternons tête baissée devant l’Honoré-du-monde.
Nous nous promettons de gravir toutes les marches des Dix Terres,
et de réaliser sans faille l’Esprit-Bouddhéité.
PHỤC NGUYỆN
(Chủ lễ đọc)
Cửa Thiền thường nghiêm tịnh,
Toàn chúng mãi thuận hòa.
Phật huệ chiếu sáng ngời,
Mưa pháp hằng nhuần gội.
Phật tử lòng tin sâu,
Ruộng phước càng tăng trưởng.
Chúng sanh sống an lạc,
Vui hưởng cảnh thái bình.
Nơi nơi dứt đao binh,
Mỗi mỗi đều thành Phật.
Nam Mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni.
(Đồng đứng dậy lễ Phật)
DÉDICACE POUR LA PAIX ET LE BONHEUR AUTHENTIQUES
(psalmodié par le chef de cérémonie)
Que le portique du monastère zen soit toujours solennel et calme.
Que la Saṅgha vive en paix.
Que la sagesse de Buddha rayonne partout.
Que la pluie du Dharma nous arrose régulièrement.
Que les laïcs aient la foi profonde.
Que les champs de mérite deviennent prospères.
Que tous les êtres sensibles vivent en paix
et profitent avec joie d’une vie paisible.
Que tous les conflits cessent.
Que tous deviennent Buddha.
Namo Śākyamuni Buddha.
(Tous prient, s’inclinent puis se redressent)
BA QUY Y TAM BẢO
● Chí tâm quy mạng lễ, mười phương vô thượng Tam Bảo. (3 lạy)
TROIS PRISES DES REFUGES AUX TROIS TRESORS
● Hommage solennel en prenant refuge aux Trois Trésors suprêmes des dix directions.
(Trois prosternations)
BIBLIOGRAPHIE - Thiền Thất Thường Lạc
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ Sáu, 13 Tháng năm 2011 08:55
- Viết bởi chanhdao
BIBLIOGRAPHIE
![]() |
Le Très Vénérable THÍCH THANH TỪ est l’un des grands maîtres thiền vietnamiens les plus populaires du Vietnam.
Son objectif est d’atteindre l’Eveil et de guider ses semblables dans cette recherche de la vérité ultime par la voie de la Méditation bouddhique. Il apprend à ses disciples à réaliser l’état non-mental de l’esprit pour pouvoir vivre avec la bouddhéité, la nature-de-Bouddha en soi.
Le Maître a dépensé toute son énergie à remettre en lumière les bases théoriques et pratiques de la lignée de méditation vietnamienne Yên Tử qui florissait au XIIIe siècle sous la dynastie des Trần, dont Trúc Lâm Đại Đầu Đà, ex-roi Trần Nhân Tông devenait le premier patriarche vietnamien.
Les œuvres du Vénérable Thích Thanh Từ comportent plus d’une cinquantaine de livres composés de grands sūtra classiques commentés à la manière zen, d’anciens śāstra des grands patriarches chinois et vietnamiens, et d’écrits d’enseignement bouddhique.
Ses ouvrages ont été regroupés en l’unique oeuvre THANH TỪ TOÀN TẬP, composée de trente volumes dont la référence bibliographique peut être consultée sur les sites Internet suivants :
www.thientongvietnam.net
www.thuongchieu.net
La classification de l’œuvre complète se subdivise en six parties :
I. Les sujets dordre général :
● Un volume de dix livres écrits.
● Six volumes des recueils de sermons transcrits.
II. Les Sūtra Kinh :
● Un volume de sūtra traduits du chinois composé de grands classiques tels que le Sūtra du Cœur de la Grande Perfection de Sagesse suprême, le Sūtra du Diamant, les Dix Grands Préceptes, le Sūtra de l’Éveil Parfait, Lańkāvatāra-sūtra, Śrīmala- Siṃha-Nada Sūtra,…
● Trois volumes de sūtra commentés : outre des sūtra précités, on y trouve d’autres tels que Vimalakīrti Sūtra, Sūtra du Lotus, Śūramgama Sūtra,…
III. Les Śāstra Luận :
● Deux volumes de Śāstra traduits du chinois dont les connus sont l’Origine de la Méditation, la Méditation fondamentale, les Commentaires sur la Méditation Tối Thượng Thừa, Recueil de Kung An de Falaise bleue-verte,…
● Cinq volumes de Śāstra commentés : outre les Śāstra précités, on en trouve d’autres tels que Inscrire la Foi en l’Esprit, Dix Tableaux d’illustration de dressage du Buffle, Sūtra de l’Estrade sur les Pierres Précieuses de la Loi, La Cravache stimulante de Qui Sơn, Mādhyamika-śāstra, …
IV. L’Histoire : deux volumes traduits comportant l’Histoire de trente-trois Patriarches, Les Maîtres ch’an, …
V. Le Bouddhisme Thiền vietnamien : huit volumes comportant Le bouddhisme thiền vietnamien à la fin du XXe siècle, Les Maîtres thiền vietnamiens, Recueil des enseignements de Tuệ Trung Thượng Sĩ, Commentaires sur les trois Patriarches de Trúc Lâm, Reconnaître sa nature profonde et réaliser la Bouddhéité, …
VI. Statut et Réglement intérieur : un volume dont les réglements intérieurs connus sont ceux des Monastères Trúc Lâm, Thường Chiếu, Chơn Không.
Ces ouvrages rédigés en vietnamien constituent un véritable trésor inestimable pour les pratiquants de la méditation zen. Pour une meilleure diffusion et un partage du Dharma, ils demandent à être traduits en plusieurs langues. Ces traductions contribueront à l’édification de la maison bouddhique internationale.
Le Maître Thích Thanh Từ est le doyen de l’Ecole du Bouddhisme Thiền Vietnamien. Il a consacré toute sa vie à enseigner et à guider moines et moniales, laïcs et laïques dans leur pratique de la méditation thiền. Depuis la fondation de l’Ecole, une quinzaine de monastères ont été construits au Vietnam, l’autre quinzaine à l’étranger, en particulier aux Etats-Unis, au Canada, en Australie et en France. Ces monastères permettent ainsi aux moines et moniales de se consacrer pleinement à la pratique de méditation bouddhique.
Extrait du livre ESPRIT MANI aux Editions du Jubilé
NGHI THỨC TỌA THIỀN - Thiền Thất Thường Lạc
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ Sáu, 13 Tháng năm 2011 08:37
- Viết bởi chanhdao
HÔ THIỀN – APPEL A LA MEDITATION
![]()
ĐẦU HÔM
Canh một nghiêm trang ngồi tịnh tu,
Tinh thần tịch chiếu đồng thái hư,
Muôn kiếp đến nay chẳng sanh diệt,
Đâu cần sanh diệt diệt gì ư ?
Gẫm xem các pháp đều như huyễn,
Bổn tánh tự không đâu dụng trừ,
Nếu biết tâm tánh không tướng mạo,
Lặng yên chẳng động tự như như.
Nam mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
* * *
APPEL A LA MEDITATION à la tombée de la nuit
A la tombée de la nuit, l'on s'assoit solennellement en posture de méditation.
L'esprit silencieux et clair rayonne uniformément dans tout l'univers.
Depuis une multitude de kappa jusqu'à ce jour, il n'y a ni naissance ni mort.
De quelle destruction s'agit-il si l'on ne dépend pas du processus de formation et de destruction ?
Méditons sur la nature des dharma qui sont tous illusoires,
La nature profonde de l'esprit étant vacuité, où sont donc leur usage ou leur élimination ?
Si l'on saisit que l'esprit et sa nature n'ont pas de forme,
Silencieux et immobile, c'est ainsi que l'on demeure.
Mamo Śākyamuni Buddha.
* * *
BUỔI KHUYA
Canh năm Bát Nhã chiếu vô biên,
Chẳng khởi một niệm khắp tam thiên,
Muốn thấy chân như tánh bình đẳng,
Dè dặt sanh tâm, trước mắt liền.
Lý diệu ảo huyền khôn lường được,
Dụng công đuổi bắt càng nhọc mình,
Nếu không một niệm mới thật tìm,
Có cố tâm tìm toàn chẳng biết.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
* * *
APPEL A LA MEDITATION au lever du jour
Aux premières lueurs de l'aube, la sagesse de Prajῆā pāramitā rayonne partout,
Sans aucune pensée émise, elle traverse les trois mondes célestes.
Pour reconnaitre que la nature de l'Ainsité est équanimité,
Il suffit de pacifier scrupuleusement le mental, elle transparait aussitôt devant soi.
Cette entité est si merveilleuse qu'elle parait insondable,
Si l'on s'efforce de la poursuivre, on en est pour sa peine.
Si l'on n'émet aucune pensée, c'est une véritable quête,
Alors que si nous la recherchons, nous sommes sûrs de ne jamais la reconnaitre.
Mamo Śākyamuni Buddha.
![]()
NGHI THỨC TỌA THIỀN

THIỀN TÔNG VIỆT NAM
BOUDDHISME THIỀN VIETNAMIEN
TÁN PHẬT
Ðại từ, đại bi thương chúng sanh,
Ðại hỷ, đại xả cứu hàm thức.
Tướng đẹp sáng ngời dùng trang nghiêm,
Chúng con chí tâm thành đảnh lễ.
● Chí tâm đảnh lễ: Tất cả chư Phật ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ: Tất cả chánh pháp ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
● Chí tâm đảnh lễ: Tất cả Tăng, bậc Hiền thánh ba đời, tột hư không khắp pháp giới. (1 lạy)
ELOGE AU BOUDDHA
Namo Votre Honoré qui répand bonté aimante et compassion à tous les êtres vivants.
Namo Votre Honoré qui sauve avec joie et équanimité toutes les âmes.
Devant la splendeur et la solennité de votre Grâce, nous nous prosternons respectueusement devant Vous.
● Hommage solennel à tous les Buddha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les vrais Dharma des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
● Hommage solennel à tous les Sages de la Saṅgha des trois générations et ce, jusqu’aux confins de la Sphère-du-Dharma. (Une prosternation)
PHƯƠNG PHÁP TỌA THIỀN
TÂM KINH TRÍ TUỆ CỨU CÁNH RỘNG LỚN
Khi Bồ tát Quán Tự Tại hành sâu Bát Nhã Ba la mật đa, ngài soi thấy năm uẩn đều không, liền qua hết thảy khổ ách. (1 chuông)
Này Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc. Sắc tức là không, không tức là sắc, thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như thế. (1 chuông)
Này Xá Lợi Phất! Tướng không của các pháp không sanh, không diệt, không dơ, không sạch, không thêm, không bớt. Cho nên trong tướng không, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức; không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; không có nhãn giới cho đến không có ý thức giới; không có vô minh cũng không có hết vô minh cho đến không có già chết cũng không có hết già chết; không có khổ, tập, diệt, đạo; không có trí huệ, cũng không có chứng đắc. (1 chuông)
Vì không có chỗ được, nên Bồ tát y theo Bát Nhã Ba la mật đa, tâm không ngăn ngại. Vì không ngăn ngại nên không sợ hãi, xa hẳn điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết bàn. Chư Phật trong ba đời cũng nương Bát Nhã Ba la mật đa, được đạo quả Vô thượng Chánh đẳng chánh giác. Nên biết Bát Nhã Ba la mật đa là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú, hay trừ được hết thảy khổ, chơn thật không dối.
Vì vậy, nói chú Bát Nhã Ba la mật đa, liền nói chú rằng: "Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề tát bà ha". (Niệm 3 lần)
PRATIQUE DE LA MEDITATION ASSISE
PRAJÑĀPĀRAMITĀ HṚDAYA SŪTRA Soutra du Cœur de la Perfection de la Sagesse transcendante
Lorsque le Bodhisattva Avalokiteśvara excella dans la pratique profonde du Prajñāpāramitā, il reconnut la vacuité des cinq skandha et se libéra de toutes les souffrances.
● Sāriputra! La forme n’est pas différente de la vacuité, la vacuité n’est pas différente de la forme, la forme n’est que vacuité, la vacuité n’est que forme. Il en est de même pour les sensations, perceptions, formations mentales et la conscience.
● Sāriputra! Puisque tous les phénomènes sont la vacuité, ils sont ainsi non nés non morts, ni souillés ni purs, ni croissants ni décroissants. Aussi, dans la vacuité, n’apparaissent ni forme ni sensations ni perceptions ni formations mentales ni conscience, ni yeux ni oreilles ni nez ni langue ni corps ni mental, ni forme ni son ni odeur ni goût ni toucher ni objet mental, ni perception visuelle ni conscience, ni ignorance ni cessation de l’ignorance, pas de vieillesse et de mort ni extinction de la vieillesse et de la mort, ni souffrance ni origine de la souffrance, ni cessation de la souffrance ni noble sentier octuple, ni sagesse ni réalisation ultime.
Ainsi délivré de toute attache, le Bodhisattva demeure dans la sagesse du Prajñāpāramitā et son esprit se libère de tous les obstacles. Sans peur, il est détaché de toutes les perceptions erronées et atteint le Nirvāṇa. Tous les Buddha du passé, du présent et du futur qui s’appuient sur le Prajñāpāramitā, accèdent également à l’Eveil le plus élevé, le plus complet et le plus parfait. Sachez donc que le Prajñāpāramitā est le grand mantra, le mantra rayonnant de sagesse, le mantra suprême, le mantra inégalable capable de soulager toutes les souffrances. Ceci est la vérité authentique et non illusoire.
C’est pourquoi nous devons aussitôt proclamer le mantra de Prajñāpāramitā :
« Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā ».
(A réciter trois fois)
TỨ HOẰNG THỆ NGUYỆN
Chúng sinh vô biên thệ nguyện độ.
Phiền não vô tận thệ nguyện đoạn.
Pháp môn vô lượng thệ nguyện học.
Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành.
CHÍ TÂM HỒI HƯỚNG
Chúng con hồi tâm về Thánh chúng,
Ân cần đầu cúi lễ Từ tôn.
Thềm thang Thập Địa nguyện sớm lên,
Chơn tâm Bồ đề không thối chuyển.
BA TỰ QUY Y
Tự quy y Phật, nguyện cho chúng sanh, hiểu thấu đại đạo, phát tâm vô thượng. (1 lạy)
Tự quy y Pháp, nguyện cho chúng sanh, thâm nhập ba tạng, trí huệ như biển. (1 lạy)
Tự quy y Tăng, nguyện cho chúng sanh, quản lý đại chúng, tất cả không ngại. (1 lạy)
QUATRE VŒUX DE RÉALISATION SUPRÊME
Nous faisons vœu de venir en aide à tous les êtres.
Nous faisons vœu de contribuer à la cessation de toutes les souffrances.
Nous faisons vœu d’approfondir le sens ultime de tous les dharma.
Nous faisons vœu de réaliser la Voie suprême enseignée par Buddha.
DÉDICACE DES MÉRITES
Nous dédions nos mérites à la Saṅgha.
Nous nous prosternons tête baissée devant l’Honoré-du-monde.
Nous nous promettons de gravir toutes les marches des Dix Terres,
et de réaliser sans faille l’Esprit-Bouddhéité.
TROIS PRISES D’AUTO-REFUGE À SOI
● En prenant auto-refuge dans la bouddhéité, nous prions pour que tous les êtres sensibles puissent comprendre la Voie et développer leur esprit suprême. (Une prosternation)
● En prenant auto-refuge dans le Dharma, nous prions pour que tous les êtres sensibles puissent comprendre les trois corbeilles d’enseignement de Buddha et acquérir la sagesse aussi immense que la mer. (Une prosternation)
● En prenant auto-refuge dans la Saṅgha, nous prions pour que tous les êtres sensibles puissent servir les communautés sans avoir à craindre les obstacles encourus. (Une prosternation)
BÀI THƠ MỘNG
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ Sáu, 13 Tháng năm 2011 07:41
- Viết bởi chanhdao
| MỘNG | |
| | Gá thân mộng, Ghi lời mộng, |
| RÊVE | |
| | Portant un corps de rêve, Le transcrire en quelques mots, [C’est l’un des poèmes |
Giới Thiệu Ban Chánh Pháp - Thiền Thất Thường Lạc
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ Sáu, 13 Tháng năm 2011 07:14
- Viết bởi chanhdao
Danh Mục Các Bài Dịch
![]()
Kính thưa quý đọc giả,
Chúng tôi rất hoan hỷ cống hiến trên trang nhà thuongchieu.net những dịch phẩm của Hòa thượng tôn sư Thích Thanh Từ, viện trưởng trường phái Thiền Tông Việt Nam, dưới sự chấp thuận của Hòa thượng Trụ trì Thường Chiếu.
Đây là một kho tàng tâm linh vô giá mà Ban dịch thuật Chánh Pháp ở Thiền Tự Thường Lạc Vitry sur Seine France đã và đang ra công dịch những tài liệu quý trọng của tông môn.
Mong rằng quý khách sẽ nhớ thường xuyên đón đọc trên trang nhà.
Mặt khác, chúng tôi cũng rất hoan nghênh sự cộng tác của các dịch giả ra tiếng Pháp những tác phẩm của Hòa thượng Tôn sư và chư vị đại Tôn túc trong tông môn. Yếu tố hợp tác duy nhất là sự thống nhất ngôn từ dịch thuật theo tập Từ Vựng của Ban Chánh Pháp để đọc giả khỏi phân vân nghi vấn.
Mong rằng quý vị đọc giả hoan hỷ và hưởng được nhiều pháp lạc.
![]() |
Ban Chánh Pháp
Thư tín: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Chers Mesdames et Messieurs les Auditeurs du Dharma,
Nous sommes très heureux de pouvoir vous présenter sur ce site thuongchieu.net les enseignements traduits en français de notre grand Maître, le Vénérable Thích Thanh Từ, doyen de l’Ecole du Bouddhisme Thiền Tông vietnamien.
Il s’agit d’un trésor spirituel inestimable que nous voulions partager avec vous. Seulement, nous ne pouvons que vous le présenter au fur et à mesure de l’avancement de travail de notre groupe de traduction Saddharma siégeant au monastère Thường Lạc à Vitry sur Seine en France.
Aussi n’oubliez pas à revisiter régulièrement notre lien sur ce site afin de découvrir d’autres nouveautés.
Par ailleurs, nous accepterons avec grande joie la diffusion des œuvres de notre Maître traduites par d’autres âmes généreuses et animées par cette même aspiration, celle de promulguer l’enseignement de Thiền Tông Vietnamien aux Amis francophones, avec la seule réserve que les termes utilisés par nos amis traducteurs soient uniformes pour la meilleure compréhension du public.
Merci de nous faire confiance et bonne lecture,
![]() |
Le groupe Saddharma vous salue
Email : This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
index.php?option=com_content&view=article&id=2756
Thiền Tự Đông Nguyên
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ Sáu, 06 Tháng năm 2011 23:40
- Viết bởi chanhdao
THIỀN TỰ ĐÔNG NGUYÊN
![]() | ||||||||||
| Chứng minh chỉ đạo : H.T Thích Nhật Quang.
Một số hình ảnh An Vi Phật - Thiền Tự Đông Nguyên
|
Giới Thiệu Thiền Viện Trúc Lâm Trí Đức và Thiền Viện Thường Chiếu
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ năm, 27 Tháng một 2011 05:47
- Viết bởi chanhdao
|
và THIỀN VIỆN THƯỜNG CHIẾU trên Đài Truyền Hình VIỆT NAM VTV2 | |
| Giới thiệu Thiền Viện Trúc Lâm Trí Đức | |
| Phát sóng lần 1: | Vào lúc 21h30 - Ngày 28/01/2011 |
| Phát sóng lần 2: | Vào Lúc 12h - Ngày 01/02/2011 |
| Giới thiệu Thiền Viện Thường Chiếu | |
| Phát sóng lần 1: | Vào lúc 18h - Ngày 10/02/2011 |
| Phát sóng lần 2: | Vào lúc 13h - Ngày 11/02/2011 |
| Phát sóng lần 3: | Vào lúc 5h - Ngày 12/02/2011 |
|
| |
MỘT SỰ NGHIỆP CỦA ĐỜI TÔI
- Chi tiết
- Được đăng ngày Chủ Nhật, 23 Tháng một 2011 13:57
- Viết bởi chanhdao
| MỘT SỰ NGHIỆP CỦA ĐỜI TÔI
Hoài bảo một "CÁI MỘNG" trên 25 năm mới hoàn toàn thực hiện. Trong lúc du học ở Xuân Kinh 1938 đến mùa hè năm 1941, tôi được dịp may dự thính lớp Giáo Lý của Đoàn Thanh Niên Dục Đức trong một tháng, mỗi đêm giảng 2 giờ, do Bác sĩ Tâm Minh Lê Đình Thám đảm trách. Tôi thích thú quá! Vì thấy bác sĩ đem phương pháp giảng giải của Tây phương mà giải thích, trình bày một triết lý cao siêu của Đông phương. Sự phối hợp cả Âu và Á làm cho người nghe rất thích thú vì hiểu được triết lý cao siêu của Đông phương qua phương pháp trình bày rõ ràng rành mạch của Tây phương. Từ đó tôi hoài bảo một cái mộng: "làm sao, sau này mình sẽ đóng một cây thang giáo lý" tức là bộ "Phật Học Phổ Thông" ngày hôm nay. II. SƯU TẦM TÀI LIỆU Tôi bắt đầu gom góp sưu tầm các tài liệu. Đọc trong kinh, xem trong sách, hoặc nghe những bài giảng nào có thể làm tài liệu đóng cây thang giáo lý, thì tôi đều góp nhặt để dành cả: nhứt là tài liệu của bác sĩ Tâm Minh Lê Đình Thám giảng cho lớp Thanh Niên Đức Dục. III. THỜI GIAN TẬP SỰ Đến năm 1945, sau khi tốt nghiệp chương trình Phật pháp, tôi trở về Nam, mở trường dạy giáo lý tại chùa Phật Quang xứ Bang Chang, quận Trà Ôn. Số Tăng, Ni đến học trên 30 vị. Ngoài lớp giáo lý, chúng tôi còn mở các lớp học quốc ngữ mỗi buổi sáng, để dạy cho các em ở trong làng, số học sinh gần 150 em; dạy lớp Bình Dân Học vụ để giúp cho đồng bào mù chữ trong những buổi tối; và mở trạm y tế giúp cho đồng bào bệnh hoạn trong làng. Muốn làm việc lớn, trước phải làm việc nhỏ, muốn đi xa trước phải từ nơi gần. Nhơn có lớp giáo lý, số học chúng trên 30 vị, tôi bắt đầu tập sự, đem thí nghiệm chương trình Phật học phổ thông mà chúng tôi đã ôm ấp từ lâu, để chờ cơ hội tốt, một hoàn cảnh rộng rãi hơn, sẽ đem ra thực hiện. Thời gian tập sự, chờ đợi gần 8 năm trường. Trước nhất, tôi soạn từng dàn bài, rồi đem ra giảng dạy cho học chúng. Tôi bắt họ ký chú kỹ lưỡng. Sau khi giảng xong, tôi bảo họ làm bài đem tôi sửa, rồi viết lại thành từng tập sách nhỏ để cho tín đồ mượn xem, như quyển Đạo Phật, Tam qui, Ngũ giới, Tứ nhiếp pháp, Lục độ v.v... IV. THỜI GIAN THỰC HIỆN Đến năm 1952, đường giao thông được dễ dàng, tôi được các bạn đồng song, Hòa thượng Thích Thiện Hoà Giám đốc Phật học Đường N.V, Hòa thượng Thích Nhựt Liên Tổng Thư ký Giáo Hội Tăng Già Nam Việt và Hòa thượng Thích Quảng Minh Hội trưởng Hội Phật học Nam Việt đến thăm và mời tôi về sàigòn để chung lo Phật sự. Quí Hòa thượng khuyên tôi: "Cái đèn treo trên cao, thế nào yến sáng cũng chiếu xa hơn". Vì nguyện vọng hoằng dương chánh pháp, vì muốn thống nhất Phật sự và vì tình bạn xa cách nhau trên 8 năm trường muốn sum hiệp, nên tôi hoan hỉ nhận lời. Từ đây, tôi bắt đầu thu xếp mọi công việc để chờ ngày lên đường. Đầu năm 1953, sau Tết Nguyên đán, ngày mồng 8 thánh Giêng, 8 thầy trò chúng tôi quảy hành lý lên đường ... Đến Sàigon vào chùa Ấn Quang, sau khi thu xếp chỗ ăn ở tạm xong, quí Thầy giao phó cho tôi hai gánh nặng, là "Giáo dục và Hoằng pháp". Vừa làm trưởng ban giáo dục GHTGNV kiêm Đốc giáo PHĐNV và vừa làm trưởng ban Hoằng pháp GHTGNV, rồi quí thầy đua nhau xuất dương. Suốt một thời gian trên 10 năm trường, đông xông tây đục, cả ngày chỉ lo dạy học, diễn giảng rồi huấn luyện cán bộ trụ trì và giảng viên, hết khoá Hạ đến khoá Đông, con người tôi như con vụ. Mặc dù công việc quá bận rộn, nhưng cái chí nguyện "đóng cây thang giáo lý" đã ôm ấp từ lâu, tôi không hề xao lãng. Ban ngày dạy học, ban đêm soạn bài, dịch kinh. Hết giờ dạy cho Tăng, Ni ở các học đường, rồi đến dạy cho lớp Như Lai Sứ giả và Cư sĩ. Ngoài ra còn làm các Phật sự khác, việc Giáo hội, việc lễ lược, tổ chức, thù tạc v.v... Một ngày đêm, chúng tôi làm việc thẳng thét 4 buổi sáng, chiều, tối và khuya. Khoá giảng được kết quả tốt đẹp, thính giả mỗi ngày mỗi đông, nên giảng viên thêm hào hứng và rút tỉa nhiều kinh nghiệm. Nhờ thế, giảng viên tiến đến mức chuyên môn, cầm được nghệ thuật diễn giảng, giảng rất hấp dẫn. Người nghe cũng thích thú ! Nhờ thế, chúng tôi gây được phong trào học giáo lý từ Đô thành đến các tỉnh, trong mấy năm vừa qua ở miền Nam. Cứ theo cái đà này mà tiến, hết khoá thứ nhất đến khoá thứ hai, rồi tiếp đến khoá thứ ba và thứ tư v.v... Bắt đầu từ năm 1953 đến 1965 là 13 năm tôi đã hoàn thành được 12 nấc thang Giáo lý; nghĩa là 12 khoá "Phật học Phổ Thông". Nếu cộng với 5 năm hoài bảo cái mộng trên và thời gian tập sự 8 năm, tất cả là 25 năm trọn. V. LỢI ÍCH: Bộ "Phật học Phổ thông" và các loại sách "Phật học tùng thư" của chúng tôi từ khi được phổ biến đến nay, đã đem lại các lợi ích như sau: 1. Truyền bá giáo lý được sâu rộng trong quần chúng. VI. NHỮNG YẾU TỐ ĐỂ THÀNH CÔNG TRONG VIỆC SÁNG TÁC VÀ PHIÊN DỊCH 1. KHẢ NĂNG Muốn làm công việc gì trước tiên cần phải có đủ "khả năng" về công việc ấy. Như người muốn sáng tác và phiên dịch giáo lý, tất nhiên phải có đủ khả năng về việc này, phải có một học lực khá, cả nội điển lẫn ngoại điển, tương đương với công việc, mới có thể làm được. 2. BỀN CHÍ "Bền chí" là một yếu tố cần nhứt trong mọi công việc, nhứt là việc sáng tác và phiên dịch. Công việc này đòi hỏi rất nhiều sự cần cù, rị mọ, ngồi cặm cụi suốt ngày đêm trên bàn viết, từ tháng này đến năm nọ. Người không bền chí, không thể đeo đuổi được lâu dài. Nếu chỉ do hứng thú nhứt thời, thì chỉ viết hoặc dịch được một vài quyển mà thôi. 3. SỨC KHOẺ Sức khoẻ cũng là một yếu tố cần thiết trong mọi công việc. Nếu làm việc gì mà thiếu sức khoẻ thì khó thành công mỹ mãn. Sức khoẻ kém, cố nhiên thân thể mỏi mệt, tinh thần bì quyện, không minh mẫn sáng suốt, không thể ngồi lâu để phiên dịch hoặc sáng tác. 4. THÍCH THÚ Làm công việc gì, mặc dù có khả năng sức khoẻ và bền chí, nhưng nếu không thấy "thích thú" thì cũng khó mà thành tựu, nhứt là việc phiên dịch và sáng tác. Có cảm thấy thích thú, mới vượt qua được sự khó khăn cực khổ, mài miệt nơi bàn viết ngày đêm, không chán. Người sáng tác hoặc phiên dịch, khi thực hiện được một tác phẩm nào, tự cảm thấy vui mừng và thích thú, không khác gì anh nghèo cất được cái nhà mới. Phải có thích thú như thế, mới làm được việc này. 5. TIÊU CHUẨN PHIÊN DỊCH VÀ SÁNG TÁC Người xưa nói: "Văn tức là người". Đúng như thế. Người tánh tình như thế nào, thì viết văn cũng như thế ấy. Viết văn hay diễn giảng ai cũng muốn cho nhiều người đọc và dễ hiểu. Nhưng trái lại, khi viết hay giảng, phần nhiều người ta muốn nói thật cao siêu, làm cho người đọc và nghe phải mệt trí! Như thế không khác gì người muốn đi tới mà hai chân lại bước lui. Thật ra, điều đó là do ảnh hưởng tánh tình, cũng khó mà thay đổi. Chúng tôi nhắm vào tiêu chuẩn: khoa học rõ ràng thứ lớp, Đại chúng phổ thông, bình dân và Dân tộc sắc thái Việt nam, nên những kinh sách, mặc dù khó đến đâu, qua sự phiên dịch hoặc sáng tác của chúng tôi, cũng đều làm cho người đọc được dể hiểu và rõ ràng. Theo sự kinh nghiệm của chúng tôi trên mười năm nay về việc trước tác và phiên dịch, nếu tác phẩm nào thiếu ba điểm trên Khoa học, Đại chúng và Dân tộc thì khó có thể phổ biến sâu rộng trong quảng đại quần chúng. 6. SÁNG KIẾN Với "sáng kiến", công việc của chúng ta dù cũ cũng thành mới mẻ. Trong khi giảng dịch hay viết, nếu không có một đôi chút sáng kiến thì người nghe hay đọc cảm thấy khô khan, buồn nản. Trái lại, nếu chúng ta có sáng kiến thêm vào, thì người đọc cảm thấy như thưởng thức được vài phần hương vị mới lạ. Bởi thế nên "sáng kiến" không những rất cần trong việc phiên dịch và sáng tác, mà còn rất cần trong mọi công việc và mọi hoàn cảnh. VII. HỒI HƯỚNG Tôi làm được điều lợi ích gì, có bao nhiêu công đức đều hồi hướng: Trên đền đáp bốn ơn Viết tại Dưỡng đường Đồn Đất Sài gòn
Sa môn THÍCH THIỆN HOA
|
Một số hình ảnh Lễ khánh thánh TVTL Trí Đức
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ hai, 17 Tháng một 2011 13:59
- Viết bởi chanhdao
Một số hình ảnh Lễ khánh thành TVTL
Trí Đức
-do Phật tử Tuệ Pháp cung cấp-
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
PHÁT BIỂU CỦA ĐẠI DIỆN PHẬT TỬ
- Chi tiết
- Được đăng ngày Thứ hai, 17 Tháng một 2011 12:49
- Viết bởi chanhdao
PHÁT BIỂU CỦA ĐẠI DIỆN PHẬT TỬ
------------------
Nam
Mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni,
Cung kính ngưỡng bạch Hòa thượng Ân sư,
Ngưỡng bạch Chư tôn Hòa thượng, chư Thượng Tọa hàng Giáo phẩm Trung ương, Tỉnh Hội Phật Giáo Đồng Nai, Huyện Long Thành và địa phương,
Ngưỡng bạch Hòa thượng Viện Trưởng TV. Trúc Lâm Trí Đức,
Ngưỡng bạch chư tôn Hòa thượng, chư Thượng toạ, quí Ni trưởng, Ni sư, cùng chư Tôn đức Tăng Ni hiện diện,
Kính thưa quí vị Đại Diện Chánh Quyền các cấp và địa phương sở tại,
Kính thưa chư pháp hữu gần xa,
Thưa liệt quí vị,
Hôm nay thật là một phúc duyên vô cùng to lớn cho hàng Phật tử chúng con, trước Phật đài nghiêm tịnh, toàn thể chúng con đồng quỳ dưới chân quí Ngài, nép mình dưới bóng từ quang của Hòa thượng Ân sư, kính mừng Đại lễ Khánh thành thiền viện Trúc Lâm Trí Đức.
Nhớ lại cách đây hơn 2 năm, cũng nơi mảnh đất này, cảnh vật hết sức lạnh lẽo. Rừng điều và cao su bạt ngàn hoang vắng mỗi khi chiều về. Chúng con chưa bao giờ dám tới lui nơi đây mặc dù đã sở hữu khu đất này từ trước. Thế rồi nhờ giáo pháp vi diệu, nhờ ân đức của Hòa thượng Ân sư và Hòa thượng Viện trưởng thiền viện Trúc Lâm Trí Đức, chúng con dần dần quy hướng Tam bảo, quy hướng về con đường tu tập. Ngôi đại già lam ngày hôm nay với bóng dáng của chư Tăng Ni, với hồi chuông tiếng mõ trầm ấm ngày đêm, đã thổi hồn Phật pháp vào trong từng ngọn cỏ cành cây, vào trái tim của những người Phật tử nghèo khó nơi đây. Chánh báo này, Y báo này có được là nhờ lòng từ của quý Ngài, đã cảm hóa hàng Phật tử chúng con biết phát tâm tu tập và phát tâm cúng dường.
Chúng con thầm nghĩ nếu không gặp Phật pháp, không gặp Ân sư, không biết chúng con sẽ trôi dạt về đâu, sẽ tạo thêm những nghiệp tập gì nữa? Thật đáng sợ! Là những Phật tử doanh nhân, nhờ quy y Tam bảo, vâng lời Phật dạy chúng con biết làm lành lánh dữ, thương yêu và giúp đỡ bao người nghèo khó, chuyển hóa ba nghiệp tham sân si của mình. Nhờ thế cuộc sống nội tâm của chúng con đã thay đổi rất nhiều so với lúc trước. Phật pháp vì thế trở thành mầu nhiệm đối với hàng Phật tử chúng con, cũng là góp phần không nhỏ cho việc cải thiện xã hội, cải thiện đời sống văn minh đạo đức của mọi người.
Chúng con tự biết mình phước mỏng nghiệp dày, nên cố gắng gieo duyên với Tam bảo được bao nhiêu mừng bấy nhiêu. Thật sự từ những phút ban đầu, chúng con không biết mình có thể hộ pháp được tới đâu. Chúng con vô cùng lo lắng, vô cùng kính thương Hòa thượng Viện Trưởng khi thấy tuổi Thầy đã lớn, sức khỏe đã kém, Phật sự lại đa đoan, nhưng Thầy một lòng vì Phật pháp, vì hàng Phật tử chúng con, đứng ra gánh vác Phật sự to lớn như vầy, khi nền kinh tế hiện tại đang gặp rất nhiều khó khăn. Có lẽ chính nhờ đại tâm ấy, chiêu cảm đến hàng Phật tử khắp nơi phát tâm, cùng chung vai góp sức, nên mới có được ngôi thiền viện như ngày hôm nay. Thật là đại duyên đại phúc cho tất cả chúng con. Toàn thể hàng Phật tử chúng con xin đối trước Hòa thượng Tôn sư, đối trước chư Tôn đức Tăng Ni đê đầu bái tạ trọng ân. Chúng tôi cũng xin chân thành cảm tạ tri ân các cấp Chánh quyền đã tận tình giúp đỡ cho chúng tôi có thể hoàn thành được tâm nguyện hiến cúng đất và góp phần xây dựng thiền viện Trúc Lâm Trí Đức này.
Kính bạch chư tôn đức,
Kính thưa quí liệt vị,
Thiền viện ra đời là thêm một hóa thành để cho hàng Phật tử chúng con dừng bước phong trần. Cả một đời bị phiền não bủa vây, tâm tư loạn động với bao nhiêu toan tính muộn phiền, ngày nay đã có chiếc phao Phật pháp cứu vớt. Chúng con nguyện một lòng quay gót trở về, từ đây theo thầy học đạo, siêng tu ba nghiệp, phụng sự Tam bảo để đền ân Phật Tổ.
Phật tử chúng con xin nguyện nép mình dưới sự chỉ dạy bảo ban của Thầy Tổ, của chư tôn đức, nguyện đồng lòng tu tập, đồng lòng hộ trì Tam bảo. Thiền viện Trúc Lâm Trí Đức ngày nay tuy đã làm lễ Lạc Thành nhưng công tác xây dựng vẫn chưa xong. Những giai đoạn sắp tới, chúng con luôn mong mỏi sự chung vai sát cánh của chư huynh đệ hữu duyên gần xa, bởi vì nếu chúng ta không tiếp tục nắm tay đồng hành hộ trì Tam bảo, thì nỗi lo của chư tôn đức Tăng Ni biết tỏ cùng ai? Chúng con còn nhớ Hòa thượng Ân Sư đã dạy “Tăng Ni và Phật tử là hai chúng đệ tử không thể thiếu của đức Như Lai, không thể lìa nhau mà phải nương tựa vào nhau để làm nền tảng cho Phật pháp, vững mạnh Tăng già. Chư tôn đức Tăng Ni lấy đức tu để khai hóa dẫn dắt Phật tử chúng con trên con đường chánh pháp. Hàng Phật tử tại gia cư sĩ chúng con nguyện một lòng hộ trì Tam Bảo và vâng theo sự chỉ giáo của chư tôn đức, nỗ lực tu tập để hết khổ được vui”. Đó cũng chính là những gì chúng con xin được chia sẻ với tất cả chư huynh đệ Phật tử hữu duyên.
Sau cùng chúng con kính nguyện Tam bảo gia hộ cho Hòa thượng Ân sư, chư tôn Hòa thượng, Thượng tọa, quý Ni trưởng, Ni sư cùng chư tôn đức Tăng Ni tứ đại nhu hòa, phúc trí nhị nghiêm, quí Ngài sống lâu nơi đời để dìu dẫn chúng sanh và chúng con trên con đường Phật pháp. Chúng tôi cũng xin trân trọng kính chúc sức khỏe tất cả Quan khách Đại diện chánh quyền và toàn thể chư vị pháp hữu, chư Phật tử hiện diện hôm nay an vui hạnh phúc, vạn sự kiết tường như ý.
Nam
Mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni.



















































































































TVTL Từ Ấn 

